원곡은 영국의 노래로서 조 다상`Joe Dassin의
<Waterloo Road>라고 하며 런던의 거리를 노래한
것으로, 월쉬와 디갱의 작품이다.
1960년에 조 다생 <Joe Dassin>이 불러 대히트했다
이 곡이 프랑스에 알려지고 피에르 드라노에가 프랑스어
가사를 붙이면서 장소를 파리의 샹젤리제 거리로 바꾸어
<오 샹젤리제>(샹젤리제에서)라는제목이 되었으며,
우리나라에서는 Daniele Vidal 의 노래가 히트했다.
Daniele Vidal - Les Champs-Elysees
Je me baladais sur l'avenue
J'avais envie de dire Bonjour a n'import!e qui
N'import!e qui ce fut toi
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser
낯선 이에게 마음을 열고 거리를 산책했어요.
누군가에게라도 인사를 하고 싶었는데
그 누군가가 바로 당신이었어요.
나는 당신에게 아무말이나 했는데
당신과 친해지기 위해서는 말하는 것으로했어요.
Aux Champs-Elysees Aux Champs-Elysees
Au soleil, sous la pluie A midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Elysees
샹젤리제에는 태양이 빛날 때나 비가 내릴 때나
한낮이나 한밤이나 여러분들이 원하는 것은
모두 다 있답니다.
Tu m'as dit "j'ai rendez-vous Dans un soussol
avec des fous
Qui vivent la quitare a la main Du soir au matin"
Alors je t'ai accompagne on a chante on a danse
et l'on a meme pas pense a s'embrasser
내게 말했지요.
어느 지하 카페에서 아침부터 저녁까지
기타만 치고 사는 미친 녀석들과 약속이 있다고
그래서 난 당신을 따라가 노래하고 춤 추었지만
껴안고 뽀뽀한다는 것은 생각도 못했지요.
Aux Champs-Elysees Aux Champs-Elysees
Au soleil, sous la pluie A midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Elysees
샹젤리제에는 태양이 빛날 때나 비가 내릴 때나
한낮이나 한밤이나 여러분들이 원하는 것은
모두 다 있답니다.
Hier soir deux inconnus Et ce matin sur l'avenue
Deux amoureaux tout etourdis par la longue nuit
Et de l'Etoile a la Concorde A l'orchestre
a mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour
어제 저녁에 모르던 두 사람이
오늘 아침 거리에서는 긴 밤 지새우며 완전히
마음을 빼앗긴 두 연인이 되었지요.
에트왈 광장에서 콩고드 광장까지
오케스트라와 수많은 현악기들
동틀 무렵의 온갖 새들이 사랑을 노래해요 사랑을 노래해요
Aux Champs-Elysees Aux Champs-Elysees
Au soleil, sous la pluie A midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Elysees
샹젤리제에는 태양이 빛날 때나 비가 내릴 때나
한낮이나 한밤이나 여러분들이 원하는 것은
모두 다 있답니다.
|